Magazines traduzione

Magazines traduzione

Diritto d’autore sulla traduzione

Perché hai bisogno di esperti di localizzazione per far crescere la tua aziendaLa localizzazione va ben oltre la traduzione delle istruzioni per l’uso di un prodotto. Implica mettere i clienti – la loro lingua, cultura e preferenze – al centro della vostra strategia aziendale.

Pratiche migliori per strutturare le guide di stileLe guide di stile linguistiche aiutano a garantire la migliore esperienza globale possibile per i clienti. Cosa dovrebbe essere incluso e cosa no? E come puoi sviluppare, mantenere e migliorare la tua guida di stile?

Perché l’adattamento dell’inglese è la chiave per entrare nel mercato del Regno UnitoUn eccellente principio guida quando si entra in un nuovo mercato geografico – non importa quanto simile possa apparire in superficie al tuo mercato nazionale – è quello di non sottovalutare la necessità di un…

I sistemi di gestione dei contenuti non nascono multilingueCi sono più di 5.000 sistemi di gestione dei contenuti (CMS), ma meno di 200 di essi hanno un supporto incorporato per i contenuti in più lingue e un flusso di lavoro di localizzazione moderno. È il compito del…

I vicini della porta accanto: La localizzazione e la comunicazione tecnicaLa localizzazione spesso passa in secondo piano nel processo di creazione dei contenuti, l’ultimo passo sulla strada per fornire un contenuto globale solido, coerente e di alta qualità. Eppure, gli sviluppatori di contenuti devono…

Presentazioni di parole senza frontiere

La traduzione dell’intero numero della rivista o di articoli separati potrebbe essere richiesta in caso di esistenza in azienda di impiegati, soci o investitori stranieri. Per l’attività scientifica e la realizzazione di ricerche, è necessario esaminare le opere di autori stranieri sull’argomento scelto. A questo scopo è essenziale la traduzione professionale di riviste scientifiche con l’osservanza della terminologia pertinente. L’ordine per la traduzione può provenire anche dal personale delle case editrici.

La localizzazione della traduzione di riviste rappresenta generalmente l’adattamento del contenuto degli articoli alle caratteristiche mentali, alle preferenze culturali, alla psicologia e alla struttura del marketing del paese, che è il destinatario della traduzione. Spesso, la traduzione differisce dall’originale, parte delle informazioni viene eliminata durante la traduzione. Pertanto, per il successo dell’ordine di traduzione della rivista, il traduttore deve essere qualificato nella sfera del marketing, ed è auspicabile essere il madrelingua.

Rivista letteraria internazionale

Data la natura frammentata e divisa del mondo di oggi, capire e vedere altre visioni del mondo assume improvvisamente un significato maggiore di quanto non sia mai stato. Le traduzioni e i traduttori costituiscono una parte importante di questo. Ecco una lista di riviste letterarie che accettano traduzioni o opere tradotte, o saggi sulle traduzioni, per le quali le iscrizioni sono ora aperte.

La rivista è gestita da studenti dell’Iowa Translation Workshop. Accetta traduzioni di poesia, narrativa breve o estratta, opere teatrali e saggistica letteraria, e recensioni in lingua inglese, interviste e saggi sulla traduzione e sugli studi di traduzione. Gli scrittori di recensioni e interviste dovrebbero prima fare una richiesta.

Vogliono narrativa inedita, saggistica letteraria e poesia da autori dei sette paesi colpiti dal recente divieto presidenziale negli Stati Uniti, cioè da autori che si identificano come provenienti da Iran, Iraq, Libia, Somalia, Sudan, Siria e Yemen. Il lavoro dovrebbe essere stato creato in risposta al divieto di viaggio, o può essere interpretato come tale. L’opera sarà presentata nella loro vetrina Translation Tuesday al The Guardian o nella loro edizione trimestrale di aprile 2017, o in entrambe. L’invio di lavori originali in lingua inglese sarà considerato solo per la pubblicazione nella loro edizione di aprile 2017.

Rivista verse

Come scrittore creativo e redattore di riviste letterarie, amo leggere lavori nuovi di zecca in numeri nuovi di zecca, appena stampati, delle mie riviste letterarie preferite. Arrivano per posta, in buste a bolle arancioni, senza essere mai state aperte. La spina dorsale rigida di colla appena rappresa schiocca e si incrina mentre giro le pagine. Lo tengo vicino al viso e respiro. Mmmm.

Mentre ci sono innumerevoli riviste letterarie contemporanee che pubblicano online e su carta, comprese diverse della Georgia Tech, come Erato, Terminus, Atlanta Review, e naturalmente RAMBLE, vorrei concentrare questo post sulle riviste letterarie che si occupano dell’importante lavoro di traduzione letteraria. Quando ero al terzo anno di università, sono stato introdotto per la prima volta al mondo della traduzione letteraria contemporanea da un professore, Steven Stewart, che stava traducendo opere di scrittori di lingua spagnola come Rafael Pérez Estrada, Ana María Shua ed Eduardo Milán. Di conseguenza, anch’io sono stato costretto a impegnarmi nella traduzione letteraria e ho persino pubblicato una traduzione di una poesia di Emilio de Marchi nella rivista letteraria gestita dagli studenti della mia università durante il mio ultimo anno.

Questo sito utilizza i cookie per il suo corretto funzionamento. Cliccando sul pulsante accetta, acconsenti all\'uso di queste tecnologie e al trattamento dei tuoi dati per questi scopi.    Maggiori informazioni
Privacidad